Seal on hea põhjus, miks Squid Game VIPi dialoog tundus nii... väljas
Netflixi omadSquid Game on kiiresti muutunud 2021. aasta enim kõneainet tekitavaks saateks. Voogedastushiiglase sõnulKalmaari mängdebüüt on ka muutunud platvormi suurim seeria käivitamine läbi aegade ja ka saate populaarsus vaatajate seas ühtib äärmiselt positiivne kriitiline vastus .
Korea sarja üks element, mis aga nii hästi vastu ei võetud, olid saate inglise keelt kõnelevad VIP-tegelased, kes esinevadKalmaari mängseitsmes episood, mille jooksul näidatakse neid tegemas panuseid kõrgete panustega võistlusele.
Kõik räägivad sellestKalmaari mängIngliskeelne dubleerimine, aga kuidas on lood VIP-näitlejatega? Need inglise näitlejad olid kohutavad, kirjutas üks Twitteri kasutaja , samas kommenteeris teine fänn , 7. jaguKalmaari mängoli üks parimaid aga ma ei saa aru kust nad VIP näitlejad said? Kas nad leidsid tänavalt juhuslikke inimesi?
Interneti-vastureaktsiooni käsitlemine VIP näitlemisoskuste ja dialoogi ümber , jagas Netflixi hitis VIP One’i kehastav näitleja John D Michaels oma seisukohta, et Korea saadete ingliskeelsed stseenid võivad mõnikord tunduda ebaloomulikud.
Mittekorea päritolu esinejad esinevad sageli dialoogiga, mille tõlgib muulane – mõnikord isegi Google'i tõlge –, nii et see võib kõlada ebaloomulikult, ütles Michaels.Eestkostja.Sageli pole meil ülejäänud saate stsenaariume. Meile antakse ainult meie stseenid, seega pole meil toonist õrna aimugi, lisas ta.
Näitleja jätkas, et Korea draamad on teretulnud alternatiiv ja peaksid püüdma vältida läänestumist. Ta jätkas: 'Me ei mängi läänlasi sellisena, nagu me neid tunneme... Me anname üldiselt tõlgenduse sellest, milline on läänlane erineva kultuuri vaatenurgast.'
No Juhan | Netflix
parimad kohad inimestega kohtumiseks
VahepealKalmaari mängstaar Daniel C Kennedy, kes mängib voogesituse hitis VIP Two, paljastas kaEestkostjaet inglise keelt kõnelevatele näitlejatele ei antud mingit konteksti nende stseenide kohta ja otsustas kujutada tegelasi mustmiljonäridena.
Me kõik kandsime väga raskeid kipsmaske ja istusime diivanitel, mis olid lähimast VIP-ist vähemalt 20–30 jala kaugusel. Me kõik pidime oma read ebamääraselt õhku karjuma, mis lisas kohaletoimetamise veidrat tonaalsust, lisas Kennedy.
Digitaalse spiooni kohta paljuKalmaari mängvaatajad juhtisid tähelepanu ka sellele, et mõned dubleeritud ingliskeelne dialoog ei klappinud täpselt Korea algse dialoogiga kogu draama vältel.
Vaatajate kaebuste käsitlemine ,Kalmaari mänglooja Hwang Dong-hyuk kutsus fänne üles vaatama subtiitritega versiooni koos algse dialoogiga. Kui sa ei näe näitlejatööd, etendust päris näitlejalt, siis sa ei näe midagi. Teil on enamikust puudu Kalmaari mäng lõbus, ütles Dong-hyuk oma esinemise ajalTere hommikust Ameerika.