Filmi 'The Get Down' sõnad on laheda päritoluga
Netflixi uusim originaalsari, Saage allaon muusikat täis ja eriti üks lugu jääb pärast vaatamist kindlasti pähe. (5. osa kerged spoilerid.) Ma räägin muidugi umbes Mylene Cruzi ja Soul Madonnade hitt 'Set Me Free' mis on The Americanose originaallugu, kus esinevad Nile Rodgers ja Herizen Guardiola Saage allaheliriba. Saates 'Set Me Free' sõnad on laenatud hümnilt, mis teeb Myleni pastorist isa selle laulmisega OK.
Tegin natuke kaevamist ja ei paista, et lugu oleks inspireeritud tõsielulaulust, kuigi on mitu sarnase sõnumiga „Issand vabastab mind” hümne . Kuid tundub, et mõned laulusõnad on võetud erinevatest piiblilõikudest. Jagame asjad laiali. Lugu algab nii:
Oh, issand, ma tean
et sa armastad mind.
Ma tean su valgust
vabastab mind.
Mu isand hindab
kes mu üle kohut mõistab.
Ta võtab mu valu.
Olen mind päästnud.
Mõni guugeldamine ei avalda nende laulusõnade konkreetset allikat. Kuid need sõnad kajastavad paljude hümnide sarnast meelt, on mõte, et keegi pole teie jaoks tõeliselt olemas nagu Jumal. Siis läheb laul sellesse koori, mida korratakse mitu korda.
Need ketid minu peal
ei lase mul olla.
Sul on võtmed,
tule mind päästma.
Sul on võtmed,
tule tee mind vabaks.
Kas sa alla ei tule ja
sära mulle valgus.
monica ja chandler esimene suudlus
Tule ja tee mind vabaks.
Sule mulle valgus.
Tule tee mind vabaks.
Jällegi ei sisalda neid sõnu ükski täpne hümn, vaid sarnase pealkirjaga, 'Ta tegi mind vabaks' pakub vabanemise teemat / ahelate avamine nende laulusõnadega: 'Ta lasi mind vabaks / jah ta vabastas mind / purustas minu jaoks vangla sidemed.'
Sealt edasi räägib laul rohkem armastuse valgusest.
Kes ütleb, et ta on valguses
ja vihkab oma venda
on endiselt pimedas,
ikka öö läbi pimedas.
Eelkõige peame üksteist sügavalt armastama,
sest armastus, armastus, armastus hõlmab paljusid patte.
Ma armastan rea „vihkab oma venda” spetsiifikat, kuna Myleni isa ja onu olid üksteisest kibedalt häiritud. Mulle tundub, et just see joon pani isa isa järele andma, vastasel juhul ei elanud ta oma elu Jumala valguses, kui tal oli venna vastu viha. Eriti selgeks teeb see asjaolu, et see osa on osaliselt võetud Piiblist. Aastal 1 Johannese 2 ingliskeelne standardversioon , ilmub see jaotis: 'Kes ütleb, et on valguses ja vihkab oma venda, on endiselt pimedas.' Ja selles sama versioon 1. Peetruse 4 , on lisatud see jaotis: 'Armastage eelkõige üksteist tõsiselt, sest armastus katab paljusid patte.'
Lõplik laulutekst on osaliselt võetud ka Piiblist.
Mu huuled karjuvad rõõmust
kui ma laulan su kiitust,
kui ma tunnen sind enda sees,
ja ma tõusen kõrgemale pilvedest
ja teen end nagu Kõigekõrgem.
Ja ma tõusen üles
ja tee ennast
nagu Kõigekõrgem.
Esimesed kaks rida olid võetud 71. psalmist , mis kõlab järgmiselt: 'Mu huuled kisendavad rõõmust, kui ma teile kiitust laulan.' Ja kõige kõrgem osa võeti Jesaja 14. peatükk, mis sisaldab neid ridu : 'Ma tõusen pilvede kõrgusest kõrgemale; Ma teen ennast nagu Kõigekõrgem. '
Nii et kuigi see on paljudest piiblilõikudest pisut munakivist kokku pandud, jäävad laulu sõnad etendusele truuks, kuna need on võetud Myleni isa rahustamiseks Jumala sõnast. Nii üles ehitatud on nad üsna meeldejäävad.
Pildid: Netflix (4)