'Tüdruk Ipanemast' on Brasiilia klassika
Ametlik loendamine on alanud - olümpiamängud algavad 5. augustil. Kuid enne, kui spordivõistlused täies hoos lähevad, 2016. aasta Rio olümpiamängude avatseremoonia alustab pidustusi pauguga. Nagu iga teine avatseremoonia, keskendub see ka võõrustajariigi rikkalikule kultuurile koos tantsu, muusika ja austusega kõigele alates Brasiilia vihmametsast kuni kuulsa karnevalini. Kuigi midagi pole kinnitatud,Daily Mailteatab, et etendatakse filmi 'The Girl From Ipanema' ja Eelnimetatud tüdrukut mängib Gisele Buchenden . Tundub väga ebatõenäoline, et Brasiilia ikooniline bossa nova jazzlaul seda teebmitteole osa tseremooniast - nii et lähme ettevalmistamisel pilk peale 'Tüdruk Ipanema'st lyrics .
Ehkki pole kinnitatud, kes 5. augustil tegelikku laulmist teevad, oli see lugu esialgu kirjutanud helilooja Antonio Carlos Jobim ja luuletaja Vinícius de Moraes 1960. aastate alguses. Kui laul kogu maailmas õhku tõusis, Portugali sõnad tõlkis inglise keelde Norman Gimbel . Seda mängitakse avatseremoonial mõjuval põhjusel - see on riigi kuulsaim lugu ja inimesed ei saa sellest üle 50 aasta hiljem ikka veel küllalt. Kuulame originaalsalvestist:
Kuigi ma olen kindlasti portugalikeelse versiooni suhtes osaline, on mul hea meel, et meil on Ameerika sõnad ja salvestised, et kõik saaksid lugu hinnata. Siin on pilk tõlgitud laulusõnadele , viisakalt LyricsPlayground.com:
mis on Thot?
Pikk ja pargitud ning noor ja armas Ipanema tüdruk läheb jalutama Ja kui ta möödub, läheb iga mees, kellest ta möödub, Aaah! Kui ta liigub, on see nagu samba, mis kiigub nii lahedalt ja õõtsub nii õrnalt, et kui ta möödub, läheb iga mees, kellest ta möödub, Aaah! Oh - aga ta vaatab nii kurvalt, kuidas - kas ta saab talle öelda, et armastab teda - ta lihtsalt annaks hea meelega oma südame
pruunid ja lillad juuksed
Kuid iga päev, kui ta kõnnib mere ääres, vaatab ta otse edasi, mitte tema poole. Pikk ja pargitud ning noor ja armas Ipanema tüdruk läheb jalutama Ja möödaminnes naeratab, kuid ta ei näe ei ei näe ta lihtsalt ei näe ei näe ...
Laul esitatakse avatseremoonial tõenäoliselt portugali keeles, kuid siin on kuulata Frank Sinatra kuulsat ingliskeelset versiooni:
Sõnad on üsna lihtsad ja arusaadavad - kuid laulu 50. aastapäevalWall Street Journalselgitas miks see on 21. sajandil sama armastatud kui esmakordsel väljaandmisel . Ajaleht usub, et selle põhjuseks on see, et tiitlis olev tütarlaps sümboliseerib 'lämbe pulchritude' ja ta on 'täiesti kättesaamatu'. Ingliskeelse versiooni kirjutanud Gimbel märkis, et:
väike merineitsi hans christian andersen
'See on maailma vanim lugu ... Kaunis neiu läheb mööda ja mehed hüppavad kaevudest välja ja kukuvad puudest välja, vilistavad ja lähevad pähklitesse ning ta lihtsalt läheb mööda. See on universaalne. '
Esimesel kuulamisel oli mul mure, et see objekteeris noore naise - see on vaieldamatult naiste kiusamine ja naiste vaatamine objektidena, mis on ainult meeste pilgu rahuldamiseks. See on väga reaalne osa elust, mida paljud meist jätkuvalt kogevad. Laulu inspireeriv osa on aga see, et see tähelepanu ei puuduta noori ega lase tal nagunii teda mõjutada, illustreerides tema tugevust. Naise vastus on positiivne sõnum naistele kõikjal.
Ma ei jõua ära oodata, millal seda meeldejäävat klassikat (loodetavasti) linnas esitatakse, kus see kirjutati.