6 luuletust, mis on viipekeeles veelgi lahedamad
Hiljuti oma Facebooki lehel, autor Neil Gaiman jagas videot oma luuletuse viipekeeles tõlgendusest 'Päev, mil taldrikud tulid' tema 2006. aasta kollektsioonist Habrad asjad .Nagu Gaiman kommenteeris, on YouTube'i kasutaja Crom Sandersi tõlgendus tõepoolest ' pigem imeline ja kindlasti vaatamist väärt. Ja see pole ka ainus allkirjastatud luuletus, mille leiate YouTube'ist.
Sellel on pikk ja uhke traditsioon originaaluule Ameerika viipekeeles või ASL, millest enamik on raske tõlkida inglise keelde või muudesse vokaliseeritud keeltesse . ASL-i luuletuste kolmemõõtmelise ruumi, näoilme ja keha liikumise kasutamine loob dünaamilised ja ainulaadsed teosed. Kuid kurtide kogukonna inimesed tõlgivad aeg-ajalt ka ingliskeelseid luuletusi viipekeelde, mis võib olla ka uskumatult lahe. Kuigi luuletuste tõlgendamine ei tundu olevat nii populaarne kui laulude tõlgendamine (mis on ka hämmastav ja midagi, mida peaksite kontrollima ), on endiselt üsna palju videoid inimestest, kes tõlgendavad luuletusi märgiks.
Nii et kui otsite oma lemmikluuletuste uut võtet, võib nende nägemine ASL-i tõlgendatuna olla hämmastav, kaasahaarav kogemus, eriti kui teate mõnda märki. Siin on 6 luuletust, mida on tore vaadata.
Neil Gaimani 'Tasside tuleku päev'
Luuletus ise on juba meelelahutuslik, kuid kolmes mõõtmes kujutatuna muutub see lõpmatult paremaks.
3 britney spears sõnad
Edgar Allen Poe 'Annabelle Lee'
Tehtud YouTube'i kasutaja ASL Interpreter@S.Hansen poolt. See Poe rahutava luuletuse tõlgendus tekitab teid lummuses.
Edgar Allen Poe 'Magaja'
Ja tundub, et Hansen pole Poe ainus fänn. Selle Poe 'Magaja' tõlgenduse on teinud Andrea Moore ja see on ka suurepärane (kuigi kui soovite kaasa minna, peate ise luuletuse teksti üles otsima.
('Lootus on sulgedega asi') autor Emily Dickinson
Selgub, et Emily Dickinsoni piltide kasutamine toimib suurepäraselt viipekeeles või vähemalt siin Eric Epsteini tõlgenduses („Lootus on sulgedega asi“). (Luuleteksti puhul veenduge, et pealdised oleksid sisse lülitatud).
William Shakespeare'i sonett 73
Ja Dickinson pole ainus luuletaja, keda Epstein on tõlgendanud. Siin näete teda ka Shakespeare'i tegemas
Lewis Carrolli 'Jabberwocky'
See luuletus fantastilise Jabberwocky tapmisest on veelgi lõbusam, kui jõuate seda veidi välja mängida. Tõlgendatud YouTube'i kasutaja carissab128 poolt.